In soffitta.
La stessa scena del accto primo.

(Marcello sta ancora dinanzi
al suo cavalletto, come Rodolfo
sta seduto al suo tavolo:
vorrebbero persuadersi l'un
l'altro che lavorano indefessamente,
mentre invece non
fanno che chiacchierare)


Marcello
(continuando il discorso)
*In un coupe;?

Rodolfo
Con pariglia e livree.
Mi salutò ridendo.
"To', Musetta!"
Le dissi: - e il cuor? - "Non batte o non
lo sento grazie al velluto che il copre."
At the Garret.
The same scene as act 1.

(Marcello is still in front of
his trestle, Rodolfo is seated
at the table: they would like
to convince each other
that they are tirelessly
working; while all they are
really doing is gossiping)


Marcello
(continuing his narration)
In a coupé?

Rodolfo
With a pair and livery.
Musetta greeted me with laughter.
I asked her, "How's your heart"
she answered, "It's not beating or I
don't feel it, thanks to its cover of velvet."
Marcello -- (sforzandosi di ridere)
Ci ho gusto
davver...

Rodolfo -- (fra sé)
Loiola, va!
Ti rodi e ridi.

(Ripiglia il lavoro)

Marcello
(Dipinge a gran colpi di pennello)
Marcello -- (forcing himself to laugh)
Delighted to hear it.
Really...

Rodolfo -- (to himself)
You can't fool me! You're
tormented and yet you laugh.

(back to work)

Marcello
(He paints with large brush strokes)
...Non batte? Bene!
Io pur vidi...

Rodolfo
Musetta?

Marcello
Mimì.

Rodolfo
(Trasalendo, smette di scrivere)
L'hai vista?

(Si ricompone)
Oh, guarda?

Marcello -- (Smette il lavoro)
Era in carrozza vestita come una regina.
...Not beating? That's good!
Well! I also saw...

Rodolfo
Musetta?

Marcello
Mimì.

Rodolfo
(Startled, he stops writing)
You have seen her?

(now composed)
Oh, really, you've seen her?

Marcello -- (stopping work)
In a carriage dressed like a Queen.
Rodolfo -- (allegramente)
Evviva!
Ne son contento.

Marcello -- (fra sé)

(Bugiardo, si strugge d'amor)


Rodolfo
Lavoriam.

Marcello
Lavoriam.

(Riprendono il lavoro)

Rodolfo
(Getta la penna)
Rodolfo -- (cheerfully)
Hurrah!
I'm glad about that.

Marcello -- (to himself)

(Liar, he's consumed with love)


Rodolfo
Back to work.

Marcello
Back to work.

(they resume their work)

Rodolfo
(tossing his pen down)
Che penna infame!

(sempre seduto e molto pensieroso)

Marcello
(Getta il pennello)

Che infame pennello!

(Guarda fissamente il suo
quadro,poi di nascosto
da Rodolfo estraedalla tasca
un nastro di seta e lo bacia)
What a dreadful pen!

(remaining seated and pensive)

Marcello
(tossing his paint brush down)

What a dreadful brush!

(He looks at his painting fixedly,
then secretly, so Rodolfo won't
see him, he takes from his pocket
a silk ribbon and kisses it)
Rodolfo
*O Mimì tu più non torni.
O giorni belli,
piccole mani, odorosi capelli...

Marcello
(riponendo il nastro ed osservando
di nuovo il suo quadro)

Io non so come sia
che il mio pennel lavori
ed impasti colori
contro la voglia mia...

Rodolfo
...collo di neve!
Ah! Mimì, mia breve gioventù!

Marcello
...Se pingere mi piace
o cieli o terre o inverni o primavere,
egli mi traccia due pupille nere
e una bocca procace, e n'esce
di Musetta e il viso ancor...
Rodolfo
Oh, Mimì will you never return.
Oh, beautiful days, tiny hands,
the fragrance of your tresses...

Marcello
(putting the ribbon away
and examining his painting again)


I don't know why it is,
but my brush keeps
working and paints
colours against my will...

Rodolfo
...Your snow white neck!
Oh! Mimì, how brief my youth was!

Marcello
...Though I wish to paint
skies or landscapes or Winter or Spring,
it seems to trace two dark pupils and
a provocative mouth, which
becomes Musetta's face again...
Rodolfo
(Dal cassetto del tavolo
leva la cuffietta di Mimì)

(fra sé)

E tu, cuffietta lieve,
che sotto il guancial partendo ascose,
tutta sai la nostra felicità,
vien sul mio cuor!
Sul mio cuor morto,
poich'è morto amor.

Marcello
...E n'esce di Musetta
il viso tutto vezzi e tutto frode.
Musetta intanto gode
e il mio cuor vil la chiama
e aspetta il vil mio cuor...
Rodolfo
(He pulls Mimi's bonnet out
of the table drawer)

(to himself)

And you, soft bonnet,
that she left concealed under the pillow,
you know all our happiness.
Come to my heart!
My poor heart is dead,
since our love is dead.

Marcello
...And there's Musetta's face
with all its charms and betrayals.
Musetta in the meantime is enjoying life
and my cowardly heart calls for her
and waits, my cowardly heart...
Rodolfo
(Pone sul cuore la cuffietta, poi
volendo nascondere a Marcello
la propria commozione, si rivolge
a lui e disinvolto gli chiede)


*Che ora sia?

Marcello
(Rimasto meditabondo,
si scuote alle parole di Rodolfo
e allegramente gli risponde)


L'ora del pranzo di ieri.

Rodolfo
E Schaunard non torna?

(Entrano Schaunard e Colline,
il primo porta quattro pagnotte
e l'altro un cartoccio)
Rodolfo
(He places the bonnet on
his heart, then wanting to hide
his emotion from Marcello,
he casually asks)


What's the time of day?

Marcello
(Remaining thoughtful, he is
shaken by the words of Rodolfo
and gladly answers him)


Time to eat yesterdays lunch.

Rodolfo
And Schaunard has not returned yet?

(Enter Schaunard and then Colline,
the first with four round loaves
the other with a package)
Schaunard
Eccoci.

Rodolfo
Ebben?

Marcello
Ebben?

(Schaunard depone le pagnotte sul tavolo)

(con sprezzo)

Del pan?

Colline
(Apre il cartoccio e ne estrae
un'aringa che pure colloca sul tavolo)
Schaunard
Here we are.

Rodolfo
So, what's this?

Marcello
Well, what's this?

(Schaunard places the loaves on the table)

(with contempt)

Bread?

Colline
(He opens the package and extracts
a Herring, he places this on the table)
È un piatto degno di Demostene:
un 'aringa...

Schaunard
... salata.

Colline
Il pranzo è in tavola.

(Siedono a tavola, fingendo
d'essere ad un lauto pranzo)


Marcello
Questa è cuccagna
da Berlingaccio.

Schaunard
(Pone il cappello di Colline
sul tavolo e vi colloca dentro
una bottiglia d'acqua)
And a dish worthy of Demosthenes:
a Herring...

Schaunard
...salted.

Colline
Our dinner is on the table.

(They all sit at the table pretending
to enjoy a lavish lunch)


Marcello
A plentiful feast equal
to a grand festival.

Schaunard
(He places Colline's hat
on the table and puts a
bottle of water in it)
Or lo sciampagna
mettiamo in ghiaccio.

Rodolfo
(a Marcello, offrendogli
del pane)


Scelga, o barone;
trota o salmone?

Marcello
(Ringrazia, accetta, poi si
rivolge a Schaunard e gli presenta
un altro boccone di pane)


Duca, una lingua
di pappagallo?

Schaunard
(Gentilmente rifiuta, si versa un
bicchiere d'acqua poi lo passa a
Marcello; l'unico bicchiere passa da
uno all'altro)
Now we've put the
champagne on ice.

Rodolfo
(To Marcello, offering
him some bread)


Which will you have my Lord Baron;
Trout or Salmon?

Marcello
(agreeably he thanks him, then
he turns to Schaunard and presents
another mouthful of bread)


Your Grace, would you like
some tongue of Parrot?

Schaunard
(Kindly he refuses, pours a glass
of water then passes it to Marcello.
Their only glass passes from one
to the other)
Grazie, m'impingua.
Stasera ho un ballo.

(Colline, che ha divorato
in gran fretta la sua pagnotta, si alza)


Rodolfo -- (a Colline)
Già sazio?

Colline
(con importanza e gravità)

Ho fretta.
Il Re m'aspetta!

Marcello
(premurosamente)
C'è qualche trama?
Thank you, but I'm full.
This evening I'm going to a ball.

(Colline, who has devoured
his meal in great haste, gets up)


Rodolfo -- (to Colline)
Already satisfied?

Colline
(with importance and gravity)

I have to make haste.
The King awaits me!

Marcello
(thoughtfully)
Is there a drama being plotted?
Rodolfo
Qualche mister?

(Si alza, si avvicina a Colline,
e gli dice con curiosità comica)


Qualche mister?

Marcello
Qualche mister?

Colline
(Passeggia pavoneggiandosi con
aria di grande importanza)


Il Re mi chiama al Minister.

Rodolfo, Schaunard e Marcello
(Circondan Colline e gli
fanno grandi inchini)


Bene!
Rodolfo
Something like a mystery?

(He stands up, approaches Colline,
and says to him with comic curiosity)


Something like a mystery?

Marcello
What a mystery?

Colline
(He swaggers around with an
air of grandeur and great importance)


The King calls me forth to the Ministry.

Rodolfo, Schaunard e Marcello
(Surrounding Colline they all
make grand bows to him)


Splendid!
Colline
(con aria di protezione)

Però...
vedrò... Guizot!

Schaunard -- (a Marcello)
Porgimi il nappo!

Marcello
(Gli dà l'unico bicchiere)

Sì, bevi, io pappo!

Schaunard
(Solenne, sale su di una sedia
e leva in alto il bicchiere)


Mi sia permesso al nobile consesso...
Colline
(with an air of patronage)

However...
I will see... Guizot!

Schaunard -- (to Marcello)
Hand me the goblet!

Marcello
(He gives their only glass to him)

Yes, you drink, I'm over-indulging!

Schaunard
(Solemnly he stands up on a chair
and raises his glass high)


Now if this noble assembly will allow me...
Rodolfo e Colline
(interrompendolo)
Basta!

Marcello
Fiacco!

Colline
Che decotto!

Marcello
Leva il tacco!

Colline
(prendendo il bicchiere
a Schaunard)


Dammi il gotto!

Schaunard
(Fa cenno agli amici di
lasciarlo continuare)

(ispirato)
Rodolfo and Colline
(interrupting)
Enough!

Marcello
Weak!

Colline
What a concoction!

Marcello
Away with you man!

Colline
(taking the glass away
from Schaunard)


Give the goblet to me!

Schaunard
(He signals to his friends to
let him continue)

(inspired)
...M'ispira irresistibile
l'estro della romanza!...

Gli altri -- (urlando)
No!

Schaunard
(arrendevole)
...Azione coreografica
allora?...

Gli altri
(Applaudendo, circondano
Schaunard e lo fanno
scendere dalla sedia)

Sì! Sì!...

Schaunard
La danza
con musica vocale!

Colline
Si sgombrino le sale...
...I'm irresistibly inspired
by the whim of song!...

The others -- (yelling)
No!

Schaunard
(yielding)
...Choreographic action
then?...

The others
(Applauding, they surround
Schaunard and make him
come down from the chair)


Yes! Yes!...

Schaunard
A dance accompanied
with vocal music!

Colline
Let's clear the room for dancing...
(Portano da un lato la tavola e
le sedie e si dispongono a ballare)

*Gavotta.

Marcello
Minuetto!

Rodolfo
Pavanella!

Schaunard
(marcando la danza spagnola)
Fandango.

Colline
Propongo la quadriglia.

(Gli altri approvano)

Rodolfo -- (allegramente)
Mano alle dame.

Colline
Io détto!
(They carry the table and chairs
to one side to make ready for dancing)


'Gavotta!'

Marcello
'Minuet!'

Rodolfo
'Pavane!'

Schaunard
(stressing the Spanish dance)
'Fandango!'

Colline
I propose the 'quadrille'.

(the others approve of this)

Rodolfo -- (cheerfully)
Please take your partners.

Colline
I will call!
(Finge di essere in grandi faccende
per disporre la quadriglia)


Schaunard
(Improvvisando, batte il tempo
con grande, comica importanza
)

Lallera, lallera, lallera, là!

Rodolfo
(Si avvicina a Marcello, gli fa
un grande inchino offrendogli la mano)


Vezzosa damigella...

Marcello
(con modestia, imitando la voce femminile)
Rispetti la modestia.

(con voce naturale)
La prego.

Schaunard
Lallera, lallera, lallera, là!
(He pretends to seeing to great
matters in order to arrange the quadrille)


Schaunard
(Improvising, he beats the time
with great comic importance)


Lallera, lallera, lallera, la!

Rodolfo
(He approaches Marcello, and
with a grand bow offers his hand)


Charming delightful maiden...

Marcello
(with modesty, imitating the feminine voice)
Respect my modesty, sir!

(in his natural voice)
I beg of you!

Schaunrd
Lallera, lallera, lallera, la!
Colline
(dettando le figurazioni)

Balancez.

(Rodolfo e Marcello
ballano la quadriglia)


Marcello
Lallera, lallera, lallera!

Schaunard -- (provocante)
Prima c'è il 'Rondò'.

Colline -- (provocante)
No, bestia!!

Schaunard
(con disprezzo esagerato)
Colline
(Dictating the figures to be danced)

'Balancez'.

(Rodolfo and Marcello
dance the quadrille)


Marcello
Lallera, lallera, lallera!

Schaunard -- (provocatively)
First there is the 'Rond'.

Colline -- (provocatively)
No, you animal!!

Schaunard
(with exaggerated contempt)
Che modi da lacchè!

(Rodolfo e Marcello continuano a ballare)

Colline -- (offeso)
Se non erro,
lei m'oltraggia.
Snudi il ferro!

(Corre al camino
e afferra le molle)


Schaunard
(Prende la paletta
del camino)


Pronti!

(mettendosi in posizione per battersi)

Assaggia!
Il tuo sangue io voglio ber.

Colline
(Fa altrettanto)
Uno di noi qui si sbudella!
That's no way to talk, manners!

(Rodolfo and Marcello continue to dance)

Colline -- (offended)
If I'm not mistaken,
you're insulting me.
Draw your weapon!

(He runs to the fireplace
and seizes the tongs)


Schaunard
(Schaunard also runs to the fireplace
to fetch a shovel)


Ready, on guard!

(positioning himself ready to strike)

Taste this!
I intend to drink your blood.

Colline
(in a similar manner)
One of us here is likely to be disemboweled!
Schaunard
Apprestate una barella!

Colline
Apprestate un cimiter!
(Schaunard e Colline si battono)

Rodolfo e Marcello
(allegramente)

Mentre incalza la tenzone,
gira e balza
Rigodone.

(Ballano intorno ai duellanti,
ridendo e gridando
chefingono di esser
sempre più inferociti)

(Si spalanca l'uscio ed entra
Musetta in grande agitazione)


Marcello
Musetta

Musetta -- (ansimante)
*C'è Mimì...

(Con viva ansietà
attorniano Musetta)
Schaunard
Get the stretcher ready!

Colline
Get the cemetery ready!
(Schaunard and Colline fight)

Rodolfo e Marcello
(cheerfully)

While this dispute carries on,
let's try the lively turns and jumps
of the 'Rigaudon'...

(They dance around the feigning
duellists, laughing and cheering.
The duellists pretend to become
more and more fierce)

(Suddenly the door is flung wide open and
Musetta enters in state of great agitation)


Marcello
Musetta

Musetta -- (out of breath)
It's Mimì...

(In their anxiety they all
gather around Musetta)
C'è Mimì
che mi segue e che sta male...

Rodolfo
Ov'è?

Musetta
...Nel far le scale
più non si resse.

(Si vede, per l'uscio aperto,
Mimì seduta sul più alto gradino della scala)


Rodolfo
Ah!

(Si precipita verso Mimì;
Marcello accorre anche lui)


Schaunard -- (a Colline)
Noi accostiam quel lettuccio.

(Ambedue portano innanzi il letto)
It's Mimì,
she followed me, but she's very ill...

Rodolfo
She's here?

Musetta
...She couldn't make it all
the way up the stairs.

(Mimì can be seen through the open
doorway, sitting at the top of the stairs)


Rodolfo
Ah!

(He rushes towards Mimì;
Marcello also runs up)


Schaunard -- (to Colline)
Let's move the bed a little closer.

(They bring the bed nearer)
Rodolfo
(Coll'aiuto di Marcello
porta Mimì fino al letto)


Là!

(agli amici, piano)
Da bere.

(Musetta accorre col bicchiere
dell'acqua e ne dà un sorso a Mimì)


Mimì -- (con grande passione)
Rodolfo!

Rodolfo
(Adagia Mimì sul letto)
Zitta, riposa.

Mimì
(Abbraccia Rodolfo)

O mio Rodolfo!
Mi vuoi qui con te?
Rodolfo
(With the aid of Marcello he
carries Mimì over to the bed)


There!

(quietly to his friends)
Would you fetch her a drink.

(Musetta fetches a glass
of water and gives Mimì a sip)


Mimì -- (With great passion)
Rodolfo!

Rodolfo
(Carefully, helping Mimì onto the bed)
Hush now, rest.

Mimì
(holding Rodolfo in her arms)

Oh, my Rodolfo!
May I stay here with you?
Rodolfo
Ah! mia Mimì,
sempre, sempre!

(Persuade Mimì a sdraiarsi sul letto
e stende su di lei la coperta, poi
con grandi cure le accomoda il
guanciale sotto la testa)


Musetta
(Trae in disparte gli altri,
e dice loro sottovoce)


Intesi dire che Mimì,
fuggita dal Viscontino,
era in fin di vita.
Dove stia? Cerca, cerca...
la veggo
passar per via
trascinandosi a stento.
Mi dice: "Più non reggo...
Muoio! lo sento"...
...M'accompagni, Musetta?...

(Agitandosi, senz'accorgersene
alza la voce)
Rodolfo
Ah! my dearest Mimì,
always, always!

(Gently he persuades Mimì to lie
down on the bed and covers her with
a blanket, then with great care slips
a pillow under her head)


Musetta
(Drawing the others aside,
she speaks in a quiet voice)


I heard someone say that
Mimì had left the Viscount,
and that she was dying.
I didn't know where she was
living, so I searched, and searched...
At last I saw her pass by in the street.
Dragging herself along with difficulty,
she said to me: "I cannot hold out
any longer...I'm dying! I feel it"...
...Will you come with me, Musetta?...

(Becoming agitated, she doesn't
realise that she has raised her voice)
...Voglio morir con lui!
Forse m'aspetta...

Marcello
(Fa cenno di parlar piano e Musetta
si porta a maggior distanza da Mimì)

Sst!!

Mimì
Mi sento assai meglio...
lascia ch'io guardi intorno.

(con dolce sorriso)
Ah, come si sta bene qui!
Si rinasce, ancor sento la vita qui...

(alzandosi un poco e
riabbracciando Rodolfo)

No! tu non mi lasci più!

Rodolfo
Benedetta bocca,
tu ancor mi parli!
...I want to die near him!
Perhaps he's waiting for me...

Marcello
(motioning to Musetta speak softly,
he guides her away from Mimì)

Shush!!

Mimì
I feel so much better...
I'd like to have a look around.

(with a sweet smile)
Ah, how lovely it is here!
I feel life returning here...

(sitting up a little and
embracing Rodolfo again)

No! you won't leave me any more!

Rodolfo
Heavenly lips,
still you speak to me!
Musetta
(da parte agli altri tre)
Che ci avete in casa?

Marcello
Nulla!

Musetta
Non caffè? Non vino?

Marcello
con grande sconforto)
Nulla! Ah! miseria!

Schaunard
(osservata cautamente
Mimì, tristemente a Colline,
traendolo in disparte
)

Fra mezz'ora è morta!

Mimì
Ho tanto freddo!...
Se avessi un manicotto!
Queste mie mani
riscaldare non si potranno mai?
(Tossisce)

Rodolfo
(Prende nelle sue le mani di
Mimì riscaldandogliele)
Musetta
(aside, to the other three)
What do we have in the house?

Marcello
Nothing! We have nothing!

Musetta
No coffee? No wine?

Marcello
(with great despondency)
Nothing! Ah! poverty is against us!

Schaunard
(Whilst observing Mimì
cautiously, he draws Colline
apart and sadly says)


She might only live for half an hour!

Mimì
I am so cold!...
If only I had a muff!
How will I ever be able
to get my hands warm?
(she coughs)

Rodolfo
(He takes Mimì's hands in his
to warm them)
Qui nelle mie! Taci!
Il parlar ti stanca.

Mimì
Ho un po' di tosse!
Ci sono avvezza.

(Vedendo gli amici di Rodolfo,
li chiama per nome: essi accorrono
premurosi presso di lei)


Buon giorno, Marcello,
Schaunard, Colline... buon giorno.
(sorridendo)
Tutti qui, tutti qui
sorridenti a Mimì.

Rodolfo
Non parlar, non parlar.

Mimì
Parlo piano,
non temere.
Here in mine! Hush now!
Talking only tires you.

Mimì
It's just a little cough!
I'm used to it.

(Seeing Rodolfo's friends, she
calls them by name: attentively
they get closer to her)


Hello, Marcello,
Schaunard, Colline... hello.
(smiling)
You are all here,
all here smiling to Mimì.

Rodolfo
Quiet, don't talk, don't talk.

Mimì
I'll speak softly,
don't be frightened.
Marcello,
(facendogli cenno di appressarsi)
date retta: è assai
buona Musetta.

Marcello
Lo so, lo so.

(Porge la mano a Musetta)

(Schaunard e Colline si
allontanano tristemente:
Schaunard siede al tavolo,
col viso fra le mani;
Colline rimane pensieroso)


Musetta
(Conduce Marcello lontano da
Mimì, si leva gli orecchini e glieli
porge dicendogli sottovoce)


A te, vendi, riporta
qualche cordial, manda un dottore!...
Marcello,
(motioning him to come nearer)
You must listen, your
Musetta is a good girl.

Marcello
I know, I know it.

(Holding his hand out to Musetta)

(Schaunard and Colline
go away sadly:
Schaunard sits at the table,
with his face between his hands;
Colline remains pensive)


Musetta
(Leading Marcello away from Mimì,
she takes her earrings off and hands
them to him, speaking softly)


Take these, sell them to buy some
cordial and send for a doctor!...
Rodolfo
Riposa.

Mimì
Tu non mi lasci?

Rodolfo
No! No!

(Mimì a poco a poco si
assopisce, Rodolfo prende una
scranna e siede presso al letto)

(Marcello fa per partire,
Musetta lo arresta e lo conduce
più lontano da Mimì)


Musetta
Ascolta!
Forse è l'ultima volta
che ha espresso un desiderio,
poveretta!
Pel manicotto io vo.
Con te verrò.

Marcello -- (commosso)
Sei buona, o mia Musetta.

(Musetta e Marcello partono frettolosi)

Colline
(Mentre Musetta e Marcello
parlavano, si è levato
il pastrano)

(con commozione crescente)
Rodolfo
Rest now.

Mimì
You won't leave me?

Rodolfo
No! No!

(Mimì dozes off little by little,
Rodolfo fetches a chair
and sits near the bed)

(Marcello gets ready to leave,
Musetta stops him and once again
leads him away from Mimì)


Musetta
Listen!
Perhaps this will be the last time
that Mimì expresses a desire,
poor little thing!
I want to buy that muff,
I'll come with you.

Marcello -- (touched)
You are good, my Musetta.

(Musetta and Marcello hastily leave)

Colline
(While Musetta and Marcello
were speaking, he had taken
off his overcoat)

(With deep feeling)
*Vecchia zimarra, senti,
io resto al pian,
tu ascendere
il sacro monte or devi.
Le mie grazie ricevi.
Mai non curvasti il logoro
dorso ai ricchi ed ai potenti.
Passâr nelle tue tasche
come in antri tranquilli
filosofi e poeti.
Ora che i giorni lieti
fuggîr, ti dico: addio,
fedele amico mio.
Addio, addio.
Faithful old garment, listen,
I'll rest down here,
you however, must climb
the sacred mount of piety.
My thanks you must receive.
Never has your poor worn back
bowed before the rich and powerful.
Deep in your calm cavernous pockets,
you have protected
philosophers and poets.
Now that our happy days
have fled, I must bid you farewell,
faithful friend of mine.
Farewell, farewell.
(Colline, fattone un involto,
se lo pone sotto il braccio,
ma vedendo Schaunard, si
avvicina a lui, gli batte una
spalla dicendogli tristemente)


Schaunard, ognuno per diversa via...

(Schaunard alza il capo)
mettiamo insiem due atti di pietà;
io... questo!

(Gli mostra la zimarra che
tiene sotto il braccio)

E tu...

(accennandogli Rodolfo chino
su Mimì addormentata)

...lasciali soli là!...
(Colline, makes up a bundle of
the overcoat, and tucks it under his
arm, but seeing Schaunard,
he approaches him, taps him on
the shoulder; saying sadly)


Schaunard, each in different ways...

(Schaunard raises his head)
we can add together two acts of mercy;
I... this!

(He demonstrates the overcoat
that's tucked under his arm)

And you...

(indicating Rodolfo with his head
bent over the sleeping Mimì)

...Leave them here alone together!...
Schaunard
(Si leva in piedi)
(commosso)

Filosofo, ragioni!

(guardando verso il letto)
È ver!... Vo via!

(Si guarda intorno, e per giustificare
la sua partenza prende la bottiglia
dell'acqua e scende dietro Colline
chiudendo con precauzione l'uscio)
Schaunard
(getting to his feet)
(moved)
Philosopher, that's wisdom!

(looking towards the bed)
I'm coming!

(He looks around, and in order to justify
his departure, he takes the bottle of
water and follows Colline down the
stairs, carefully closing the door)
Mimì
(Apre gli occhi, vede che
sono tutti partiti e allunga
la mano verso Rodolfo,
che gliela bacia amorosamente)


*Sono andati? Fingevo
di dormire perché volli
con te sola restare.
Ho tante cose che ti voglio
dire, o una sola,
ma grande come il mare,
come il mare profonda ed infinita...

(Mette le braccia al collo di Rodolfo)

Sei il mio amore e tutta la mia vita!
Mimì
(Mimì opens her eyes, and seeing that
they have all left, stretches her
hand out towards Rodolfo, than
kisses him lovingly)

Have they gone? I pretended
to sleep because I wanted to be
left alone with you.
I have many things I want
to tell you, well only one,
but it's huge as the ocean,
as deep and infinite as the sea...

(She puts her arms around Rodolfo's neck)

You are my entire life, you are my love!
Rodolfo
Ah, Mimì,
mia bella Mimì!

Mimì
(Lascia cadere le braccia)
Son bella ancora?

Rodolfo
Bella come un'aurora.

Mimì
Hai sbagliato il raffronto.
Volevi dir: bella come un tramonto.
"Mi chiamano Mimì,
il perché non so...".

Rodolfo
(intenerito e carezzevole)
Tornò al nido la
rondine e cinguetta.

(Si leva di dove l'aveva riposta,
sul cuore, la cuffietta di
Mimì e gliela porge)
Rodolfo
Ah, Mimì,
my beautiful Mimì!

Mimì
(She let's herself fall into his arms)
Do you still find me beautiful?

Rodolfo
As lovely as the dawn.

Mimì
You are wrong in your comparison
You should say: lovely as the sunset.
"They always call me Mimi,
I know not why!... ".

Rodolfo
(touching and affectionate)
Back in its nest now,
the Swallow is gaily chirping.

(taking Mimì's bonnet out
from where it has rested on
his heart, he holds it out to her)
Mimì
(gaiamente)
La mia cuffietta...
Ah!

(Tende a Rodolfo la testa, questi
le mette la cuffietta. Mimì fa sedere
presso a lei Rodolfo e rimane
colla testa appoggiata sul petto di lui)


Te lo rammenti quando sono entrata
la prima volta, là?

Rodolfo
Se lo rammento!

Mimì
Il lume si era spento...

Rodolfo
Eri tanto turbata!
Poi smarristi la chiave...
Mimì
(cheerfully)
My little bonnet...
Ah!

(Mimì leans her head towards Rodolfo,
so he lay the bonnet on her head, she then
sits up close to Rodolfo and remains
there with her head resting on his chest)


Do you remember when I came
here the first time?

Rodolfo
Do I remember!

Mimì
My candle had gone out...

Rodolfo
You were frightened and nervous!
Then you lost your key...
Mimì
E a cercarla
tastoni ti sei messo!...

Rodolfo
...e cerca, cerca...

Mimì
Mio bel signorino,
posso ben dirlo adesso:
lei la trovò assai presto...

Rodolfo
Aiutavo il destino...

Mimì
(ricordando l'incontro suo con
Rodolfo la sera della vigilia di Natale)


Era buio; e il mio
rossor non si vedeva...

(Sussurra le parole di Rodolfo)
Mimì
So to try and find it, you
had to grope your way around...

Rodolfo
...and I hunted and hunted.

Mimì
My fine young man,
Though now I can say;
it was found in an instant...

Rodolfo
I helped destiny...

Mimì
(remembering the encounter with
Rodolfo on Christmas eve)

It was dark; and so you
didn't see my blushes...

(she whispers the words of Rodolfo)
"Che gelida manina...
Se la lasci riscaldar!...»"
Era buio
e la man tu mi prendevi...

(Mimì è presa da uno spasimo di
soffocazione e lascia ricadere
il capo, sfinita)


Rodolfo
(Spaventato, la sorregge)
*Oh Dio! Mimì!

Schaunard
(In questo momento Schaunard
ritorna: al grido di Rodolfo
accorre presso Mimì
)

Che avvien?
"This little hand is frozen...
let me warm it here in mine..."
In the darkness
you held my hand to warm it...

(Mimì has a sudden spasm
of coughing, she falls back
with exhaustion)


Rodolfo
(Alarmed, he gentle supports her)
Oh God! Mimì!

Schaunard
(At this moment Schaunard
returns: hearing the cry of Rodolfo
he hurries up to Mimì)


What's happened?
Mimì
(Apre gli occhi e sorride per
rassicurare Rodolfo e Schaunard)


Nulla, Sto bene.

Rodolfo
(La adagia sul cuscino)
Zitta, per carità.

Mimì
Sì, sì, perdona,
ora sarò buona.

(Musetta e Marcello entrano
cautamente, Musetta porta un
manicotto e Marcello una boccetta)
Mimì
(She opens her eyes and smiles to
reassure Rodolfo and Schaunard
)

Nothing, I'm fine.

Rodolfo
(He carefully lays Mimì down on the pillow)
Quiet, for goodness sake.

Mimì
Yes, yes, I'm sorry,
now I will be good.

(Musetta and Marcello enter
cautiously, Musetta carries a
muff and Marcello a small bottle)
Musetta -- (a Rodolfo)
Dorme?

Rodolfo
(avvicinandosi a Marcello)
Riposa.

Marcello
Ho veduto il dottore!
Verrà; gli ho fatto fretta.
Ecco il cordial.

(Prende una lampada a spirito, la pone
sulla tavola e l'accende)


Mimì
Chi parla?

Musetta
(Si avvicina a Mimì e le porge il manicotto)
Io, Musetta.
Musetta -- (to Rodolfo)
Is she sleeping?

Rodolfo
(approaching Marcello)
Yes, she's resting.

Marcello
I have seen the doctor!
He'll come; I told him to make haste.
Here's the cordial.

(He fetches a spirit lamp, puts it
on the table and lights it)


Mimì
Who's speaking?

Musetta
(approaches Mimì and hands her the muff)
It's me, Musetta.
Mimì
(Aiutata da Musetta si rizza
sul letto, e con gioia quasi
infantile prende il manicotto)


Oh, come è bello e morbido!
Non più le mani allividite.
Il tepore le abbellirà...

(a Rodolfo)
Sei tu
che me lo doni?
Mimì
(Helped by Musetta, Mimì sits?
up in bed, and with childish joy?
she takes the muff
)

Oh, how lovely and soft it is!
No longer will my hands be frozen.
The warmth will make them beautiful...

(to Rodolfo)
Was it you
who gave me this?
Musetta
(pronta)
Sì.

Mimì
(Stende una mano a Rodolfo)

Tu, spensierato!
Grazie. Ma costerà.

(Rodolfo scoppia in pianto)
Piangi? Sto bene...
Pianger così, perché?

(Mette le mani nel manicotto,
si assopisce inclinando
graziosamente la testa sul
manicotto in atto di dormire)


Qui... amor,... sempre con te!
Le mani... al caldo... e... dormire...

Silenzio..........
Musetta
(Quickly)
Yes.

Mimì
(Reaching her hand towards Rodolfo)

My carefree Rodolfo!
Thank you, but it must have cost a lot.

(Rodolfo bursts into tears)
You're crying? I'm fine...
Why are you crying like this?

(She puts her hands in
the muff and gracefully tilts
her head on the muff as
she goes drifts off to sleep)


I'm here... my love,... always with you!
My hands... in the warm... and... to sleep...

Silence............
Rodolfo
(Rassicurato nel vedere che Mimì
si è addormentata, cautamente
si allontana da essa e fatto
un cenno agli altri di non far
rumore, si avvicina a Marcello)


*Che ha detto il medico?

Marcello
Verrà.

Musetta
(Fa scaldare la medicina portata da
Marcello sul fornello a spirito, e quasi
inconsciamente mormora una preghiera)

(Rodolfo, Marcello e Schaunard
parlano assai sottovoce fra di loro;
di tanto in tanto Rodolfo fa qualche
passo verso il letto, sorvegliando
Mimì, poi ritorna verso gli amici)
Rodolfo
(Reassured in seeing that Mimì is
sleeping, he cautiously moves away
from her, and motions to the
others not to make a noise,
he approaches Marcello)


What did the doctor say?

Marcello
He'll come.

Musetta
(Unconsciously murmuring a prayer
as she warms the medicine bought
by Marcello, on the spirit stove)

(Rodolfo, Marcello and Schaunard
talk quietly amongst themselves;
every so often Rodolfo takes a step
towards the bed, watching Mimì,
then returns to his friends)
Madonna benedetta,
fate la grazia a
questa poveretta
che non debba morire...

(interrompendo la sua preghiera, a Marcello)
Qui ci vuole un riparo
perché la fiamma sventola.

(Marcello si avvicina e mette
un libro ritto sulla tavola
formando paravento alla lampada)


Così.

(Ripiglia la preghiera)
E che possa guarire.
Madonna santa, io sono
indegna di perdono,
mentre invece Mimì
è un angelo del cielo.

(mentre Musetta prega,
Rodolfo le si è avvicinato)
Blessed Madonna,
Please have mercy on
this poor little soul,
so she does not have to die...

(interrupting her prayer, to Marcello)
We need a shelter here to stop
the flame from flickering.

(Marcello puts a book upright
on the table to form a
windscreen for the lamp)


There.

(Returning to her prayer)
...and that she will recover.
Holy Virgin, I am
unworthy of forgiveness,
while instead Mimì is an
angel from heaven.

(while Musetta prays,
Rodolfo approaches her)
Rodolfo
Io spero ancora.
Vi pare che sia grave?

Musetta
Non credo.

Schaunard
(Camminando sulla punta
dei piedi va ad osservare
Mimì, fa un gesto di dolore
e ritorna presso Marcello)

(con voce strozzata)

Marcello, è spirata...
Rodolfo
I still have hope.
Do you think it's serious?

Musetta
It can't be.

Schaunard
(Walking on the tips of
his feet he goes to check
on Mimì. Making a gesture of pain,
he returns to Marcello)

(in a choked voice)

Marcello, Mimì is with the spirits, she has died...
(Intanto Rodolfo si è avveduto che
il sole della finestra della soffitta
sta per battere sul volto di Mimì
e cerca intorno come porvi riparo;
Musetta se ne avvede e gli indica la
sua mantiglia, sale su di una sedia e
studia il modo di distenderla sulla finestra)

(Marcello si avvicina a sua
volta al letto e se ne scosta
atterrito; intanto entra
Colline che depone del danaro
sulla tavola presso a Musetta)
(In the meantime Rodolfo has noticed
that the sun streaming through the
attic window is shining on Mimì's face.
He tries to find something for shade,
Musetta notices and indicates her cloak,
he jumps on a chair and studies which
way to hang it up over the window)

(Marcello approaches the bed to see
for himself, he moves away filled
with fear for his friend; meanwhile
Colline enters, and places some
money on the table next to Musetta)
Colline
Musetta, a voi!

(Poi visto Rodolfo che solo non
riesce a collocare la mantiglia corre
ad aiutarlo chiedendogli di Mimì)


Come va?...

Rodolfo
Vedi?... È tranquilla.
Colline
Musetta, take this!

(Then seeing Rodolfo has not
succeeded in positioning the cloak he
runs to help, asking after Mimì)


How is she?...

Rodolfo
You can see!... she is peaceful.
(Si volge verso Mimì, in quel mentre
Musetta gli fa cenno che la medicina
è pronta, scende dalla scranna, ma
nell'accorrere presso Musetta si
accorge dello strano contegno
di Marcello e Schaunard)

(con voce strozzata dallo sgomento)


Che vuol dire
quell'andare e venire,
quel guardarmi così?...
(He turns towards Mimì, at the same
moment Musetta signs that the
medicine is ready, he gets down
from the chair. but in his hurry to get
to Musetta he notices the strange
behaviour of Marcello and Schaunard)

(With a voice choked by panic and emotion)


What does it mean
all this coming and going,
Why are you staring at me?...
Marcello
(Non regge più,
corre a Rodolfo e abbracciandolo
con voce angosciata grida)

Coraggio!

Rodolfo
(Si precipita al letto di Mimi,
la solleva e scotendola grida
colla massima disperazione)

(piangendo)

Mimì... Mimì!...

(Si getta sul corpo esanime di Mimì)
Marcello
(Not holding back his feelings any
more, he runs to Rodolfo and embraces
him, crying out in a distressed voice)


Courage!

Rodolfo
(He dashes to Mimi's bedside,
scoops her up in his arms crying
out in extreme desperation)

(weeping)

Mimì... Mimì!..

(He throws himself on Mimì's lifeless body)
(Musetta, spaventata corre
al letto, getta un grido angoscioso,
buttandosi ginocchioni e piangente
ai piedi di Mimì dalla parte opposta
di Rodolfo.
Schaunard si abbandona accasciato
su di una sedia a sinistra della scena.
Colline va ai piedi del letto,
rimanendo atterrito per la
rapidità della catastrofe.
Marcello singhiozza, volgendo
le spalle al proscenio)
(Musetta, in her fright runs to Mimi's
bedside, letting out a distressing
cry. She falls to her knees,
weeping at Mimì's feet. At the
opposite end is Rodolfo.
Schaunard, worn-out and confused,
sits on a chair at the left of the scene.
Colline goes to the foot of the bed,
where he remains disturbed at the
swiftness of the tragedy.
Marcello, turning away from the
scene, sobs)